さん(桑)
//
「さん」中文音譯為 “桑”,可以說是日語稱呼中最常用也是最“安全”的一種稱呼方式。當你拿捏不準和對方算不算熟悉或是親密,不知如何稱呼對方時,就可以用「さん」來稱呼對方。
「さん」的使用不分性別,可以靈活翻譯,相當于漢語中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同學”,日語語感中這個稱呼既帶有敬意也有親密感在里邊。
像是日常對話中,拉面店小哥、書店老板等就可以用「さん」來稱呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。
一些小孩子看見動物也會將它們擬人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“長頸鹿小姐”「キリンさん」等等。
ちゃん(醬)
//
「ちゃん」中文音譯為 “醬”,在日語中是表示關系親密的稱呼??梢杂迷陉P系較好、彼此比較熟悉的朋友或夫妻、家人之間。
表示對家人親昵的稱呼,比如稱呼爺爺、奶奶為“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,稱呼哥哥“兄ちゃん”
稱呼小孩時多用于女孩的名字后面,還可以稱謂心愛的小動物。
くん(君)
//
「くん」中文音譯為 “君”,在日常生活中可以稱呼年齡、輩份比自己小或與自己年齡相當的男性。也可以在一些職場上的正式場合稱呼比自己地位低、年齡小的女性。
「くん」與「さん」相比帶有親密感,與「ちゃん」相比還略帶一些敬意在里邊,不熟悉的人之間或者輩分差距大的情況下一般不用。
像日本杰尼斯事務所的后輩有時候稱呼關系親近的前輩也會使用“~君”,大前輩還是要稱呼“~さん”。
比如櫻井翔稱呼前輩松岡昌宏為“松岡君”,而稱呼東山紀之為“東山さん”。
さま(様)
//
「さま」中文譯為“様”,是比「さん」更為敬重的一種表達,綴在他人姓名后面,可以翻譯為“~先生”、“ ~女士” 。不分性別,敬意高,所以服務行業會以此來稱呼客人。比如聽到最多的情況就是“お客様”。
在過去,「様」都是用來稱呼身份崇高的人物,相當于叫他們“~大人”,比如日本人管他們所崇敬的神明大人叫作「神様」。
在職場上使用時,為了表達尊敬,會稱呼其他公司的領導以及客戶“~様”,比如在發送商務郵件的開頭就會使用“名字+様”的稱謂。
どの(殿)
//
「どの」中文譯為“殿”,在名字后面加“殿”是極為尊敬的一種用法,但是這種用法口語中不怎么使用,多用于獎狀或畢業證等正式文書中。
先生
//
「先生」除了表達“老師”的意思,企業家、教授、醫生、作家、漫畫家、藝術家這些在各行各業受人尊敬的人都可以稱呼他們「先生」。
責任編輯:版權所有:http://www.ssbcreations.com 轉載請注明出處本文關鍵詞:杭州小語種培訓 杭州德語培訓 杭州法語培訓 杭州日語培訓 杭州西班牙語培訓 杭州韓語培訓